みなさん、こんにちは。プロ家庭教師Eです。
当ブログから2011年、昭和大学医学部入試に的中が出ましたので、お知らせします。
□■□ 的中元の記事:
英単語leaveを休暇の意味で使うことがあること、そして、maternity leaveが産休の意味で使われることを解説した一連の当ブログ記事
「慈恵医大2009年解答速報 大問2(5) 適語補充問題」
「タイガーウッズさん、慈恵医大2009年の復習をさせてくれてありがとう」
□■□ 的中先の問題:
昭和大学2011年度入試大問2-3 空所補充問題
問題:
Ms. Jones is on a maternity ( ). She will not be back until April.
選択肢:
1、holidays, 2.rest, 3. pause, 4.vacation, 5.leave
正解:
5 leave
和訳:
ジョーンズさんは産休を取っています。4月まで戻りません。
本ブログの的中記事は判明分だけで、3件目です。今後ともぜひご愛読ください。
さて、maternity leave を扱った写真を、的中もと記事に2つほど掲載していますが、今日も1つ追加しましょう。題して、"maternity leave uncensored" 受験生の皆さん、訳せますか?わからない人は写真を見て想像してみましょう。
だらーっとしてますね(笑)uncensored は動詞censor、検閲する、に否定の接頭辞unが付いて、かつ過去分詞になったもの、「無検閲の」と訳せます。「無検閲」なのでセクシーなのかな、と思わせておいて、実は、ダラッとしている写真だという、西洋人のユーモア感覚なんでしょう。
英文:"maternity leave uncensored"
和訳:「無検閲の産休(の実態)」
さて、今年いや今世紀の重大事件である、福島原発事故で、日本政府が情報の検閲をしているのではないか、と考える人が多くいるようです。Googleで、Fukushima, censor で検索したら330万件もヒットしました。皆さんもやってみてください。こうやって、1語1語を印象的に体験していくことも、記憶を強化するコツのひとつですよ。
医大医学部入試なら、日本医学英語学会主催、「日本医学英語検定」合格のプロ家庭教師Eにお任せ下さい。連絡先:idai.juken***gmail.com までお気軽にどうぞ。(***は@に替えてください)



0 件のコメント:
コメントを投稿