下線部(1)を全文掲載します。この和訳が出題されています。
The brains were donated after death by cancer patients, all of whom had submitted to thorough psychological and intelligence tests so that each brain would be accompanied by a detailed profile of the person it had belonged to.
いかがですか。国立旧帝大の問題に比べれば、かなり易しいです。みなさんは、できましたか。
語句、donate: を寄付する、submit to: (検査など)を受ける、thorough: 徹底的な、accompany: を伴う、profile:プロフィール、detailed:詳しい、belong to: ~に属する、~の持ち物である
The brains were donated after death by cancer patients
ここは易しいですね。
訳: その脳たちは、死後にガン患者から寄贈されたものであった。
all of whom had submitted to thorough psychological and intelligence tests
この部分では、whomが何かわかりますか?
whomは、直前のcancer patientsを指しています。したがって、whomを書き換えると、
all of the cancer patients had submitted to thorough psychological and intelligence tests
ということになりますね。過去完了形があることに注意して、和訳は:
ガン患者たちはみな、徹底的な心理および知能の検査を受けていた。
so that each brain would be accompanied by a detailed profile of the person it had belonged to.
こちらの、so that は、目的を表します。so that SV : SがVするように。
それから、最後から4語目、it は何を指すかわかりますか。
detailed profileです、と言った人、いませんね。それだとおかしいんですよ。直前部分 a detailed profile of the person :その人の詳細なプロフィール、という意味ですよね。そして、さらに、itがa detailed profileだとすると、it had belonged to (the person) は、the profile belonged to the personということになってしまいます。そのプロフィールはその人のもの、ということになってしまいます。それはすでにさっき言ったじゃない、ということですよ。detailed profile of the person とね。
ということで、itが受けられる単数の名詞を他に探すと、each brain ということになります。each+単数名詞、という重要な形をしていますね。it をeach brainで置き換えると、最後の関係代名詞節(関係詞は省略されていますが)は、each brain had belonged to (the person).ということになりますね。the person it had belonged to は、脳が属していた人→脳の元の持ち主→脳の提供者、という風に考えていくと、自然な訳が作れるでしょう。
以上より和訳は、
「その脳たちは、死後にガン患者から寄贈されたものであった。脳の提供者の詳細なプロフィールが、それぞれの脳に対応づけられるように、彼らはみな、徹底的な心理的および知能的検査を受けていたのである。」
いかがでしたか。不明点がありましたら、コメント欄から質問してください。
現在生徒募集中。プロフィール欄をご覧の上、是非ご連絡ください。
当ブログでは、他にも、2009年の問題や、過去問を解説していますので、ゆっくりとご覧ください。
にほんブログ村に参加しています。
↓↓



0 件のコメント:
コメントを投稿