みなさん、こんにちは。医大・医学部受験専門英語家庭教師のプロ家庭教師Eです。今日は、"more than"について学習しましょう。
2010年2月16日、CNN Japan のwebsiteは次のように伝えています。
ケビン・スミス監督、「体形」理由に搭乗拒否され激怒
ロサンゼルス(CNN) 映画監督のケビン・スミス氏が体形を理由に米サウスウエスト航空の旅客機搭乗を拒否され、一言ブログのTwitterで怒りをぶちまけている。同航空は15日、意思疎通に問題があったなどとして謝罪のコメントを発表したが、「快適なフライトのため、スミス氏には1席以上の座席が必要」との立場を崩していない。
(引用終わり)
医学部受験生の皆さんは、数学も得意でしょう。上の記事、どこか、おかしいと思いませんか。
米国CBSのニュースでは、次のように伝えています。43秒から、53秒までご覧下さい。
43秒、He was told he needed more than one seat to complete his flight.
CNN Japanの記事の元になった、米国CNNの元記事では、
Kevin Smith: 'I'm never going on Southwest again'
The airline said it "could have potentially handled our communication better," but defended "the determination that Mr. Smith needed more than one seat to complete his flight comfortably."
(引用終わり)
私が、訳してみましょう。
和訳:その航空会社は、意思疎通をもっとよく取ることができた可能性があったかもしれない、と述べたが、スミス氏が、フライトを快適に終えるためには、2席以上の座席が必要だったとの立場を崩していない。
わかりましたか、"more than one" というのは、"1を含まず、それより大きい" ということです。「1以上」というのは、1を含んでしまいますから、CNN Japanの和訳は、この点において、誤っている、または、少なくとも、わかりにくい、ということになります。"defended the determination"を、「立場を崩していない」と訳しているところは、プロのきれいな和訳なんですが、文学部出身の翻訳者なんでしょうか。理系出身のプロ家庭教師Eをよろしくね(笑)。
サウスウェスト航空は、スミス氏に、航空機を利用するなら、予約していた1席に加えて、もう1席を買ってもらうことが必要だ、と言ったわけです。ところが、スミス氏の搭乗予定の便は満席で、もう1席を買うことができなかった。このため、スミス氏は機長の判断により、降機させられた、という経緯のようです。
CNN Japanの和訳は「1席以上の座席が必要」となっており、1席でもいいと読めてしまって、おかしいのです。
みなさんは、医師になるわけですから、同僚や患者と医薬品の量について、日常的に指示し合うことになるでしょう。留学の際、また、外国人患者、スタッフとのコミュニケーションにおいて、"more than"で、ミスをしていては、いけませんよ。
この記事がお役に立てれば、I am more than happy. です。
では、発音させてみましょう。次の英文をクリックしてみてください。
The airline said it "could have potentially handled our communication better," but defended "the determination that Mr. Smith needed more than one seat to complete his flight comfortably."
♪クリックで発音します♪
面白かったら、役に立ったら、クリックをお願いします。
↓↓
現在生徒募集中。プロフィール欄をご覧の上、是非ご連絡ください。
当ブログでは、他にも、2010年の問題や、過去問を解説しています。右側上から10センチほどの「ラベル」のところに各大学別に整理してあります。ゆっくりとご覧ください。



0 件のコメント:
コメントを投稿