第5段落 Perceptional blindness is a striking example of the way the brain is highly selective in deciding which elements of the sensory information available to it are consciously perceived. A remarkable illustration of this is provided by a short video made by Daniel Simons and Christopher Chabris. The video shows a group of young people passing a basketball to each other. A person dressed in a gorilla suit walks into their midst, waves conspicuously into the camera and then walks out of the scene. In ( E ) of viewing the video, the audience is instructed to count the passes and then report their findings after the clip. Astonishingly, when I saw this demonstrated recently, about half the audience completely failed to notice the gorilla! But the invisible gorilla was there, its image entered the eyes of each viewer, impressed itself on their retinas was sent to the thalamus* from where it was relayed to the primary visual cortex. Where then did the proverbial* 900lb* gorilla go? It seems that the brain was so engaged in the counting task that it decided not to bother itself with generating a conscious perception of a gorilla, even though a substantial part of the brain's visual system was fully informed about its ( F ). So the gorilla was in effect airbrushed* out of the visual perception.
第6段落 How the brain might achieve such a feat of image manipulation is beyond our current understanding. The task must involve more than removing the visual information associated with the gorilla because the gorilla image is not replaced by a gorilla-shaped hole in vision. The space occupied by the gorilla is filled in appropriately with ( さ ). Equally remarkable, those who witnessed the invisibility of the gorilla could not recall anything odd about their perception of the original video. Apparently there was no accessible memory trace left of the strange case of the disappearing gorilla, this example should make us skeptical about the veracity of eyewitness accounts where accuracy matters, in the reporting of crimes for example.
Public health officials today urged the passengers and crew of two recent trans-Atlantic flights [51](a. carefully, b. who, c. to, d. help) get checked for tuberculosis, after learning that a man [52] (a. who, b. that, c. of, d. with) an exceptionally deadly and drug-resistant form of the disease had flown on the planes.
the passengers and crew of two recent trans-Atlantic flights:最近の大西洋横断の2便のフライトの乗客と乗組員
この部分が、urge O to do の O にあたっています。したがって、直後の、[51]は、選択肢C、toが入ると言うことになります。
tuberculosis:結核 get checked for tuberculosis: 結核の検査を受ける
乗組員たちが結核の検査を求められたのは、that以下のことがわかったからですよね。
その、that節ですが、a man had flown on the planes という骨格がわかったでしょうか。この、a manを修飾する、形容詞句または節として、次の部分、 (52__) an exceptionally deadly and drug-resistant form of the disease があるのです。この部分には、動詞がないので、関係詞節ではないですね。すると、that、whoはダメで、of か with に絞れました。この部分の訳は、非常に致死的で、薬剤耐性のある型の結核、ということですから、その男は、この病気を持っていた、という意味を表すために、withを用いるのがよいでしょう。よって、52の解答は、Dのwithです。
Blood types Actually, this is a lie. Blood cannot type because it is liquid and simply runs down the cracks in any standard keyboards and causes them to short-circuit.
さて、訳してみてください。 語句- lie: うそ。(嘘をつく、の意味もあります。姉妹ブログ、なるべく楽しい大学受験英単語で解説。 ) type:(名詞) 型、そして、(動詞)タイプをする、 liquid: 液体の、run down: 流れ落ちる、crack すき間、short-circuit: ショートする。cause O to do:causeもこの形を取ります。Oに~をさせる。
本文にもっともふさわしいタイトルを選べ。 1. The Pros and Cons about the Disposable Plastic Products 2. Hawaii's Polluted Beaches 3. The Health Risk of Eating Fish 4. The World's Largest Rubbish Dump
さて、いかがでしょうか。 1、"pros and cons"というのは、賛否、という意味です。proの方が賛成、長所、利点、conの方が、反対、短所、不利な点、という意味になっています。本文全体を見て、使い捨てのプラスチック製品について、海洋汚染の原因になっているという、マイナス面は書かれていても、プラス面については、書かれていませんので、この選択肢は、選ぶことができません。
2、「ハワイの汚染された海岸」本文で語られているのは、プラスチックスープが北太平洋の広い範囲に広がっていると言うことです。ハワイの海岸に限定しているわけではないので、これも不適です。第一段落、最後の文、"The drifting soup stretches *from about 500 nautical miles off the Californian coast, *across northern Pacific, *past Hawaii and *as far as Japan." 「この漂流する(プラスチックの)スープは、カリフォルニアの海岸線の沖、500海里から、北大西洋に広がっており、ハワイを過ぎ、日本までも達しているのです。」が読めていれば、間違えることはなかったでしょう。*をつけた4つの副詞句が、動詞stretchにかかっています。500海里は、約926キロメートルに相当します。
The airline said it "could have potentially handled our communication better," but defended "the determination that Mr. Smith needed more than one seat to complete his flight comfortably."
わかりましたか、"more than one" というのは、"1を含まず、それより大きい" ということです。「1以上」というのは、1を含んでしまいますから、CNN Japanの和訳は、この点において、誤っている、または、少なくとも、わかりにくい、ということになります。"defended the determination"を、「立場を崩していない」と訳しているところは、プロのきれいな和訳なんですが、文学部出身の翻訳者なんでしょうか。理系出身のプロ家庭教師Eをよろしくね(笑)。