総合英語FOREST参考書のp246に出ている内容です。
ニュースを見ていたら、ちょうどこの表現が出てきました。日本航空に出資して、提携関係を深めようとしている、米国デルタ航空の重役の発言です。
by far the largest carrier in the transpacific
このように、言っているのが聞こえますか。
「太平洋横断路線で、抜群に大きい航空会社」という意味です。テレビ朝日のテロップはちょっと素人の訳ですね。デルタ航空がJALと企業連合を組んで、太平洋横断路線の需要の多くを取り込もうとしているんですね。carrierは運ぶという意味の動詞、carryから考えてください。運送会社、航空会社など、人や物を運ぶ会社のことをこのように表現することができます。
それから、transpacificも、ただ、太平洋と訳していては、まずいよね。trans-- は、--を移ると言うイメージがあります。transpacificは、太平洋を横断すると言う意味の形容詞、そして、theがついているので、名詞化、ということです。太平洋横断路線。
参考のために、みなさん、ご存じのはるな愛さんも、広義には、transgender の一人ということです。
n., a. トランスジェンダー(の) ((性器転換手術までは行わないが,異性の社会的・性的役割を実践したい[している]人たちのこと;広義には性転換者や異性装者を含むこともある;略TG)). EXCEED英和辞典
さて、transpacific は、「太平洋横断の」、ですが、では、「大西洋横断の」は、英語で何というか、わかりますか? 実は、この、「大西洋横断の」の方が、東邦大医学部2008年の長文読解問題本文に、出ています。
参考記事:「東邦大学医学部2008年大問6-51、致死率の高い結核に感染した乗客と同乗していた乗員・乗客が結核検査の指示を受ける」
では、発音させてみましょう。次の英文をクリックしてみてください。
by far the largest carrier in the transpacific
♪クリックで発音します♪
音声が聞こえない場合、本ページ右上検索窓の下に、男性キャラクターが表示されていることを確認してください。確認後、再度クリックしてください。これでうまくいかない場合、Firefoxのブラウザソフトをご利用ください。2分程度でインストールが可能です。
にほんブログ村に参加しています。
↓↓
現在生徒募集中。プロフィール欄をご覧の上、是非ご連絡ください。
当ブログでは、他にも、2009年の問題や、過去問を解説しています。右側上から10センチほどの「ラベル」のところに各大学別に整理してあります。ゆっくりとご覧ください。



0 件のコメント:
コメントを投稿